Last year, inspired by the #WomenInTranslation hashtag, the Esendom editorial collective launched what has become our first dossier. Our goal was to open up a conversation on translation and the often-silenced creative work by women especially women of color.
#WomenInTranslation: Aída Cartagena Portalatín in Italian and English
Women in TranslationComment#WomenInTranslation: Interview with Achy Obejas, Writer and Translator
Women in TranslationCommentDossier on Women in Translation
Women in TranslationCommentIntroduction
The essays, interviews and audiovisual interventions in this section investigate literary translation of creative works (poems, plays, novels, short stories, performances, manifestos, memoirs) by women.
In August 2017, Esendom celebrated for the first time #WomenInTranslation month. Our first feature was a short piece on Aurora Arias, a Dominican poet and short story writer:
We also interviewed Sophie Maríñez, a poet and translator who, like many translators, grew up between two worlds: France and the Dominican Republic:
Although #WIT Month takes place in August, we at Esendom have decided to embark on an ongoing project that will bring to our readers more content on the theme of Women in Translation with a focus on the Caribbean and Latin America.
As part of our ongoing dossier on Women in Translation we are soliciting contributions that will explore the theme of women in translation and much more. We will consider pieces that highlight translated works in other areas of the world that receive little or no attention from the media, the world of publishing and academia. So if you are a translator, author or reader, we want to hear from you now.
—The Editors